Próxima entrada de La Imprenta de Benjamin, el jueves 22 de diciembre.
...................................................
Es continuación...
ANÁLISIS DE
LAS PREGUNTAS
En el análisis que sigue, me he
basado en Knoop, Jones y Hamer: The Early
Masonic Catchisms (EMC) y en Early Masonic Pamphlets (EMP), en la
reimpresión del Masonic Cook Club de las Constituciones
de Anderson de 1723 y 1738, en la
Masonería
Diseccionada, Los
Tres Golpes Nítidos, Jachin and Boaz y The Old Charges de Wallace Mc Leod.
Mi deseo es que los futuros
investigadores puedan construir sobre este, mi análisis preliminar de un
documento único.
(1) ¿Sois uno de
nosotros? R. Estoy a prueba.
(2) ¿Cómo seréis
probado? R. Por pregunta y respuesta.
.Are you one of us ? A. I'll stand Tryal.
How will you be try'd ? A. By Question and
Answer.
Estas preguntas coinciden en
espíritu con la mayoría de los catecismos desde 1730 a 1760, donde el
examinador es invitado a aprobar o desaprobar al examinado, presumiblemente con
más preguntas. Antes de esa fecha, la
respuesta parece haber sido una simple y positiva aseveración.
Correcta y consistente.
Pregunta:
Are you a
mason? ( ¿Sois masón?.) Respuesta. Yes. (Sí).
( The Edimburgh Register House MS:,1696 (EMC,p, 31
)
P. Are yow a mason? ( ¿Sois masón?). Resp. Yes indeed that
I am. (Sí, en efecto lo soy). ( Chetwoode Crawley
Ms., c .1700 ( EMC, p. 37 )
1. Are you a masone
(¿ Sois masón?). Resp. Yes endeed that
I am . Sí, en efecto lo
soy. The Kevan MS, c.
1714-20. (EMC,p. 42)
Preg. Are you a mason ( ¿Sois masón?). Resp. Yes I am a
freemason . Sí soy un
freemason). Sloane MS.3329. c.1700. (EMC.p.47).
P. Are you a Master –Mason?. ( ¿Sois un Maestro Masón?). R. I am: try me;
prove, disprove me if you can. (
Lo soy, ponedme a prueba, lo demostraré,
desaprobadme si podéis).
Masonería Diseccionada, 1730 ,p. 25
P. Are you a mason? ( ¿Sois masón?) R. I
am. (Lo soy).
P. Are you a mason?
(¿Sois masón). R. I am
( Lo soy)
The Mystery of Free-Masonry, 1730 ,(EMC,p. 154)
P. Are you a Mason? ( ¿Sois Mason?) R. I am so taken among brothers & fellows (Como tal soy tenido entre hermanos y
compañeros)
Wilkinson Ms., 1724-30 , (EMC,p.121)
Mas.Brother, are you a Fellow-Craft?
Hermano masón, ¿sois un compañero de
oficio? R. I am; try me, prove me. (Lo soy, ponedme a prueba, lo demostraré.)
Three Distinct Knocks, 1760 ,p. 39
Mas.
Brother, are you a Fellow Craft? (Hermano masón, ¿sois un
compañero de oficio? R. I am. Try me,
prove me. ( Lo soy, ponedme a
prueba, lo demostraré.)
.Jachin and Boaz, 1762, p. 30
.........................................................................................
(3). P. ¿Cuál es vuestro nombre ?. R. Inferior o Principal, de acuerdo a mi grado.
(What's
your Name ? R. Base or Capital, according to my Degree.)
La respuesta a esta pregunta
emplea terminología arquitectónica, que “suena”
como masónica.
La respuesta parecería correcta,
pero no existe ninguna comparable en todos los demás catecismos. El nombre que
con mas frecuencia aparece en los catecismos es Jachim.
Este es un ejemplo de una
pregunta de prueba que podía inocentemente formularse en público para
determinar si alguien era un masón.
La respuesta “ Base o Capital” ( Inferior o Principal), está
en total desacuerdo con todos los demás catecismos.
Equivocada.
P.….. a tí buen compañero, ¿cuál es tu nombre? R: J o B.
… to you
good fellow what is your name (A) J or B
Ms. Sloane 3329 , c 1700, (EMC, p.48).
P. Os saludo, buen hermano, ¿cuál es vuestro nombre?. R. Jachin.
I greet
you well Brother, God’s Greeting be at our Meeting, what is your
Name ?. R Jachin.
The Whole Institution of Masonry
, 1724, (EMC, p.81)
P. Yo os saludo hermano, que los deseos de Dios estén en nuestra
reunión, ¿Cuál es vuestro nombre?. R. Jachin.
I greet
you well Brother, God’s Greeting be at our Meeting, what is your Name ?. R
Jachin.
The Whole Institution of Free-Masons Opened,
1725, (EMC, p.87).
P. Yo os saludo hermano y deseo me deis vuestro nombre. R. J y el otro
dice es B.
I greet
you well brother craveing your name—answer: J and the other is to say his is B.
MS Graham, 1726 ( EMC, p. 90)
P. ¿Cómo se llama un Maestro Masón ?
R. Cassia ( Acacia?) es mi nombre y de una logia Justa y perfecta yo
vengo.
Ex.
What’s a Master-Mason Nam’d? .R.Cassia is my name and from a Just and Perfect
Lodge I came.
Masonería Diseccionada, 1730, p.29.
......................................................
(4) P.¿De dónde venís? . R. Del Templo de Salomón.
Q. From whence come you ? A. From Solomon's Temple.
Todos los catecismos que incluyen
esta pregunta coinciden en que la respuesta es : de una logia de San Juan. Este es otro ejemplo de una pregunta de
prueba en total desacuerdo con todos los demás catecismos.
Equivocada
………………………………………………………….
P. ¿De dónde venís?. R.
Vengo de una muy Respetable Logia de maestros y Compañeros pertenecientes al
Santo San Juan.
Q. From whence came You. A. I
came from a Right Worshipful Lodge of
Masters and Fellows belonging to
Holy St. John.
The Whole Institution of Masonry, 1724, (EMC,
p. .81)
El saludo es como sigue- ¿de dónde venís?- yo vengo de una muy
respetable logia de Maestros y Compañeros que pertenecen a Dios y al santo San
Juan…
The Sallutation is as
ffollows—ffrom whence came you—I came ffrom a
right worshipfull Lodge of
Masters and ffelows belonging to God and holy
saint John.…
Ms. Graham, 1726, (EMC, p. 90)
P. De dónde venís?. R. De la santa logia de San Juan.
Q. Whence Come you A. from the
Holy Lodge of St.John
Ms. Wilkinson, 1724-30 (EMC, p. 137)
P. ¿De donde venís?. R. De la santa logia de San Juan.... . De la muy
respetable y santa logia de San Juan. R. De allí he venido.
Q. From whence came you? A. From
the Holy Lodge of St.John’s. … Ex. Of
the Right Worshipful and Holy
Lodge of St.John’s. Resp. From whence I
came.
La Masonería
Diseccionada, 1730. pp.
9. 23.
……………………………………………………………………………….
(5) P. ¿Qué habeis visto allí? R. Un papel plegado en escuadra.
.What did you see there ? A. A folded square Paper.
(6). P. ¿Cuál era el uso de ese papel?
R. Era un pasaporte al Sanctum Sanctorum, y a todas las partes privadas
del Templo.
.What was the Uſe of that Paper ?
A. It was a Paſport to the Sanctum
Sanctorum,and all the private
Parts of the Temple.
Esas dos preguntas parecen aludir
a un primitivo secreto o secreto percibido de los masones. No menos de cinco
catecismos indican que un masón debe responder al recibir un cuadrado de papel-
ya sea doblado o cortado en escuadra del masón.
Wallace Mc Leod, comentando el “An
Hudibrastick Poem”, dice que la idea del papel que debe plegarse en escuadra es
“ una
mala interpretación de un genuino secreto”
(Wallace Mc Leod, The Grand Design, p. 73. La pregunta cinco se adapta a
la idea de que una escuadra de papel es importante para el masón y la pregunta
6 ofrece una simpática explicación..
Correcta y consistente
..Otro signo es el de entregarle un alfiler torcido o un trozo de papel
cortado en forma de una escuadra…
..Another
signe is by lending you a crooked pin or a bit of paper cut in the
forme of
a Square.…
Ms. Sloane.
Sloane Ms 3329,(EMC,p.46)
..................................
Un masón, cuando necesita poder beber.
Envía una carta, sin pluma ni tinta
A algún hermano que se halle cerca
Y el mensaje es comprendido.
El Papel en forma de escuadra
Tres veces plegado con el mayor cuidado…
An Hudibrastick Poem,
1722-23 (EMP,p.89)
A MASON,
when he needs must drink,
Sends
Letter,without Pen and Ink,
Unto
some Brother, who’s at hand,
And does
the Message understand;
The
Paper’s of the Shape that’s square,
Thrice-folded
with the nicest Care;…
..........................
¿Qué otros compromisos había en vuestra promesa- la segunda era
obedecer a Dios y a todas las verdaderas escuadras hechas o enviadas por un
hermano....
Ms. Graham.1726 ,(EMC, p.91)
what
other tenours did your oath Cary—my second was to obey God and
all true
Squares made or sent from a brother.…
Así, si uno estuviera en una compañía y enviara por otro masón, lo
haría enviando un trozo de papel con un esquina doblada en escuadra…
A Mason Confession ( ¿1727) 1756, (EMC, p.104)
Simón: Señor yo he recibido dentro de una carta un trozo de papel en
esta forma
Sim. Sr.I
have just now received inclosed in a letter a piece of Paper in this
form
Dialogo entre Simón y Philip, c. 1740 (EMC, p.176)
...........................continuará
No hay comentarios:
Publicar un comentario